Poesia mallorquina i traduccions (i
II)
Per Miquel López Crespí, escriptor
El poder polític, malgrat que a primera vista i per a un observador
despistat sembli un poder aliè al fet literari, no ho és tant ni ho ha
estat mai. No importa que anem a repassar els clàssics de l'anàlisi de
la superestructura del sistema. ¿Qui no recorda els estudis de Gramsci
sobre el paper dels intel·lectuals en la societat de classes, sobre la
funció concreta de la política, la religió catòlica i el Vaticà!, en la
conformació del món cultural d'un país?
No importa recórrer als clàssics per a copsar l'estreta relació entre
determinats intel·lectuals promocionats pel poder polític i aquest
mateix poder polític. Si ens fixam atentament com funciona el
repartiment dels diners dels pressuposts de cultura o analitzam quin
escriptors són promocionats pels poders fàctics culturals, aquell o
aquella que el poder "consagra", constatarem com, sovint, en un parell
de mesos, es creen o es proven d'enfonsar determinats valors literaris.
Amb el suport del poder polític, amb la insistència mediàtica, amb la
promoció contínua que comporta esser sempre al costat de les autoritats
acadèmiques, institucionals; amb una intel·ligent utilització dels
premis que "consagren" i que tothom sap a qui aniran abans que es
lliurin públicament; amb l'edició de les obres completes; amb barra
lliure per a organitzar trobades de promoció literària, festivals de
poesia, exposicions literàries controlades; per a repartir espais
televisius, manar en les principals revistes subvencionades; amb un
exèrcit de servils que lloa cada dia qualsevol cosa escrita pel
personatge a promocionar pel poder i amb quatre medalles institucionals,
aquests, els endollats de ministeris i conselleries de cultura,
universitats i altres indrets des d'on els poders fàctics culturals
exerceixen el seu domini, són convertits en els "únics" escriptors
possibles. Ho podem constatar diàriament veient la llista dels autors
inclosos en determinades col·leccions literàries, les exposicions
pseudoobjectives, els viatges de promoció a l'estranger, les obres
subvencionades... basta saber llegir les informacions que surten cada
dia als diaris o ens arriben per correu, a casa nostra. És molt senzill
constatar el control interessat que qui mana exerceix damunt el món
cultural. I el poder, sigui aquest de dretes o d'esquerra, sigui la
banca o una institució, un gran grup mediàtic o un grup editor, sempre
té servils a les ordres, oportunistes que saben estar a recer de qui
paga i comanda.
Són personatges vius, ràpids i actius com un depredador que va de caça.
No perden oportunitat. Saben que acostant-se a qui exerceix el poder
ells faran carrera i, de rebot, ajudaran a fer-la a tots els amics de la
seca confraria. Ho hem vist en el passat i ens hem adonat que amb els
anys la situació no ha mudat gaire. Desapareixen uns personatges però
sempre n'hi ha uns altres de disposats a servir els que tenen la paella
pel mànec.
Cal dir que aquest control de la cultura pel poder polític i els
comissaris neoparanoucentistes, malgrat que és bo de conèixer si un
pertany al món de la cultura i porta dècades veient el desolador
panorama que descrivim, és molt mal d'esbrinar per part del públic en
general. El poder institucional, la força del món mediàtic, revistes,
diaris, televisió, ràdio, són prou forts per a silenciar el noranta per
cent dels d'escriptors o artistes de vàlua dels Països Catalans. No vol
dir tot això que entre els endollats no hi hagi algun valor interessant.
N'hi ha, evidentment. Però l'exèrcit d'autors i autores iguals o millors
que els endollats poblen la llarga llista de silenciats i marginats.
Bé, aquestes retxes només anaven enfocades a ressaltar les injustícies
culturals que es poden fer quan es manegen els pressuposts públics i
quan, més que una visió àmplia i lliure de la cultura, vas pel món amb
les ulleres del prejudici cultural i polític.
Imagín, i basta llegir qualsevol història seriosa de la literatura i
l'art, que sempre i en qualsevol època i circumstància el poder ha fet
el que ha volgut amb els diners i amb la promoció de qui considera útil
per als seus interessos. Però que el domini del poder sobre la cultura
hagi estat una constant de les classes dominants a través de tota la
història de la humanitat no vol dir que no analitzem, comentem i, en la
mesura de les nostres possibilitats, provem de combatre aquesta
tendència tan perniciosa.
És evident que quan el poder paga i fa propaganda d'un tipus determinat
d'obra literària i de comportament intel·lectual ho fa amb doble
intenció: promocionar aquell que li interessa situar com a referència
cultural d'una societat i alhora, amb aquest mateix enlairament,
aconseguir, en un efecte invers, marginar, silenciar, anar situant fora
de la societat els intel·lectuals considerats dissolvents i perillosos.
Dissolvents i perillosos, però també possibles alternatives culturals
als endollats. L'enlairament d'uns amaga quasi sempre el fet de
l'ensorrament dels altres. Ho hem comprovat en veure la desvergonyida
promoció de tota mena de menfotistes i servils en aquest temps de la
postmodernitat que encara ens aclapara. Promocionar els postmoderns i
tota la colla de cínics i oportunistes que hem de patir ha significat
també el relatiu oblit de l'exemple cívic i l'obra valuosíssima de grans
escriptors de l'alçada de Manuel de Pedrolo, Josep M. Llompart, Joan
Fuster, Gabriel Alomar, Vicent Andrés Estellés, Salvador Espriu,
Montserrat Roig o Pere Quart. La llista podria allargar-se fins a
l'infinit.
Els agents polítics i culturals de l'enlairament de certs escriptors,
els consellers i ministres que ho fan igualment poden ser de dreta com
de la pseudoesquerra de la moqueta i el cotxe oficial. Seria interessant
fer una bona anàlisi dels escriptors creats pel poder dels diners i la
política institucional, per la utilització massiva dels pressuposts i de
les palanques de promoció mediàtiques. Seria molt interessant per a
situar quines són amb exactitud les tendències culturals i polítiques
d'aquells que administren els nostres imposts.
Però tot això requeriria una altra mena d'article i potser ens estam
desviant de la qüestió que ens ocupava: recordem que contàvem la
història del poemari L'obscura ànsia del cor i la seva traducció a
l'espanyol per La Lucerna.
El poemari, sortosament, sense que l'autor disposàs de cap mena de poder
per a fer la competència als "poderosos", havia guanyat un dels premis
més importants dels Països Catalans, el Premi Nacional de Poesia a les
Festes de Cultura Pompeu Fabra de Perpinyà l'any 1988 i, ara, mitjançant
l'oferiment del professor i escriptor Díaz de Castro, podia sortir
editat a la col·lecció "Poesia de paper". Era l'any 1996. Feia prop de
vuit anys que el llibre romania, inèdit, dins les meves carpetes
d'originals i, ho he de reconèixer ben sincerament, ja havia perdut les
esperances de veure'l editat algun dia. L'oferiment d'edició a la
col·lecció de poesia de la Universitat de les Illes Balears (UIB)
significà, com hom pot imaginar, una gran alegria. Ben cert que no podia
demanar més, i realment vaig considerar un privilegi poder comptar amb
el suport inestimable i desinteressat de Díaz de Castro, Perfecto
Cuadrado i Albert Ribes.
El professor Francisco Díaz de Castro va fer una elogiosa presentació de
L'obscura ànsia del cor en el Centre de Cultura de Sa Nostra. Hi eren
presents un munt d'amics que havien vengut a sentir durant uns moments,
l'hora que durava la presentació, poesia en viu. L'autor, amb el llibre
editat, l'estimulant presentació de Díaz de Castro i envoltat per tants
bons amics i amigues, es donava per més que satisfet. La presentació va
merèixer una petita nota informativa en un racó d'algun diari de Ciutat.
Potser no hi hauria cap altra mena d'informació i que res no sortiria a
les revistes especialitzades controlades pel comissariat
neoparanoucentista. Qui sap si solament algun atac rebentista manat per
algun envejós, aquesta mala herba tan abundosa a la nostra terra. Un
d'aquests tèrbols personatges que, quan els trobes pel carrer, tenen la
barra de felicitar-te per l'aparició d'un nou llibre però que, des dels
despatxos, parlen amb algun pobre col·laborador de premsa o de revista
cultural i li manen, si no vol perdre la feina, que ataqui el poemari
que just acaba de sortir al carrer. Podria donar noms i exemples al
respecte. Ho estic deixant escrit en alguns dels capítols de les meves
memòries i un dia sortiran retratats.
Però, aleshores, continuam parlant de l'any 1996, quan la Universitat de
les Illes Balears publicà el poemari L'obscura ànsia del cor ja em
donava per satisfet. Per fi, i això era el que vertaderament
m'interessava en aquells moments, el llibre podria sortir del seu estat
d'hivernació perpètua, aquell romandre, pensava, ja quasi per a
l'eternitat dins d'un calaix, i sortir a la llum, estar, malgrat que fos
per uns dies, als mostradors de les llibreries, i arribar, de ser
possible, a les mans d'algun hipotètic lector. Els escriptors no ens
arribam a creure mai la força del poder mediàtic en la promoció de les
obres d'art. I és un error. Hauríem de ser més conscients del poder
quasi absolut dels controladors de la cultura. Creiem que la nostra
obra, caminant sola, pot vèncer el poder dels contraris que la volen
silenciar. Imagín que sense una fonda convicció en el que fas no
escriuries. Pens que és bo i necessari creure en les teves possibilitats,
en la força de les teves qualitats literàries i conviccions. Però mai no
hauríem d'oblidar els condicionaments creats per la realitat que ens
envolta. És important, no ho negaré, tenir confiança en tu mateix,
creure en les possibilitats de permanència de la teva obra a través del
temps, en la qualitat del que fas, en les aportacions més o manco
importants que hagis pogut fer a la cultura del teu país. Ben cert que
si no creguessis en totes aquestes coses hauries deixat d'escriure, ja
que el desencís s'hauria apoderat sovint del teu esperit no deixant-te
escriure. Però no tanquem els ulls davant la realitat de saber com, a
través del temps, en moltes èpoques i circumstàncies, han estat els
mediocres, els servils, aquells endollats de prínceps i ministres, els
intel·lectuals del poder, els que han ocupat el lloc dels autèntics
creadors. Que la nostra obra pugui esser reconeguda després de la mort
de l'autor no hauria de ser cap mena de consol ni de justificació per a
callar davant les injustícies exercides pels cànons establerts pel
poder.
Fer callar, desanimar el creador, l'autor de vena. Qui sap si és aquesta
la intenció gens amagada del comissariat, dels agents que controlen la
promoció de la cultura. Aconseguir mitjançant el silenciament continuat
o l'atac virulent quan és necessari, que el "competidor" es retiri. I si
no s'aconsegueix la derrota i retirada mitjançant el desànim que
produeix el continuat silenciament de la seva obra, aconseguir-ho, en
una etapa posterior, amb un atac directe i ben planificat idèntic al que
hem explicat una mica més amunt: articles rebentistes escrits a les
ordres i sota les instruccions directes del comissariat de torn. També
ho veiem sovint. Quan menys ho esperes i sense saber d'on (em vénen a la
memòria els atacs contra l'obra del gran escriptor menorquí Ponç Pons)
quatre servils a les ordres de les màfies i camarilles t'ataquen,
provant de destruir la teva obra amb les ximpleries més inversemblants.
Com en l'època en què els nazis s'acarnissaven amb jueus i comunistes,
aquí, en el camp de la destrucció del contrari, tot serveix: la mentida,
la invenció de defectes inexistents. És el reialme de la subjectivitat
més grisa i barroera endiumenjada de "crítica objectiva i ponderada".
Quines mentides per a barrar el pas a l'escriptor que no és d'aquell
clan o grup de pressió. Tot val, tot és emprat, tot és útil, per a
aconseguir el silenciament d'aquell autor o autora que "molesten".
A vegades els "controladors" es troben en situacions "complicades" i
s'adonen que no ho poden vigilar tot. És el cas d'aquells premis que
encara no són en les seves mans per a donar a amics i endollats,
aquelles editorials, petites però de qualitat, que no són sotmeses al
dictat dels seus interessos i actuen per lliure, a pit descobert i sense
pensar solament en la promoció dels membres d'aquell clan o camarilla ni
en les subvencions institucionals. Ho dic en relació a l'oferiment de
José Luis Reina, l'editor de La Lucerna, de traduir a l'espanyol
L'obscura ànsia del cor. És un fet "no controlat" pel comissariat. Un
ajut per a qualsevol escriptor. La traducció a l'anglès, a l'espanyol,
al romanès o al rus de qualsevol obra literària catalana representa un
ajut inesperat per a aquell autor. Una forma ben normal de promoció
d'una obra determinada. Una promoció desinteressada que no té res a
veure amb la creació de valors literaris ficticis, per simple amiguisme
o per intercanvi de favors. Ni jo mateix ni molts dels meus amics i
amigues escriptors, mancats de qualsevol mena de suport polític o
mediàtic, no podem oferir res de res a l'editor; ni compra de llibres,
ni proporcionar substancioses subvencions a l'editorial. L´únic que
podem donar-li és un original creat amb il·lusió i amor. La qual cosa
vol dir igualment que José Luis Reina és un editor de debò, com els
"antics", aquells que no publicaven llibres solament pels diners de la
subvenció sinó que fins i tot exposaven les seves minvades reserves
econòmiques en l'edició de llibres sense saber mai si algun dia podrien
recuperar la inversió efectuada. José Luis Reina edita simplement perquè
aquell original li ha agradat.
José Luis Reina em digué que, si comptava amb el meu vist-i-plau, volia
portar endavant la feina de traducció amb l'ajut qualificat i
inestimable de Pere Gomila, profund coneixedor de les literatures
catalana i espanyola. No cal dir que aquests fets animen l'escriptor i
faciliten que l'autor carregui piles per a una llarga temporada.
Que el mateix José Luis Reina i l'amic Pere Gomila volguessin portar
endavant el projecte de traduir al castellà un dels meus llibres em
seduí de seguida i, igualment que succeí fa deu anys quan el professor
Díaz de Castro em demanà una obra per a editar a "Poesia de paper",
també vaig pensar en L'obscura ànsia del cor. Dit i fet, vaig donar a
l'amic Reina un exemplar del poemari guardonat a les Festes Nacionals de
la Cultura Catalana Pompeu Fabra i, a poc a poc, la traducció anà
avançant fins a esdevenir aquesta realitat que ja tenim a les mans.
La traducció de L'obscura ànsia del cor coincideix igualment amb un
curiós i interessant cicle d'altres traduccions d'alguns dels meus
llibres de poesia catalana. Concretament algunes traduccions al romanès,
a l'anglès i a l'espanyol.
Anem a pams. A començaments de l'any 2003, i dins l'ampli projecte
cultural de donar a conèixer els nostres poetes, el Consell Insular de
Mallorca i la Fundació ACA editaven un disc compacte meu en la
col·lecció "Veu de poeta". Era el número 9 de la col·lecció, i en aquest
disc compacte hi ha una antologia formada per poemes del més de quinze
poemaris publicats d'ençà l'any 1983. Record que em vaig encarregar
d'enregistrar-los a la Fundació ACA, a Búger, una horabaixa de la tardor
del 2002, i que per portar-ho endavant vaig comptar en tot moment amb el
suport tècnic i amistós d'Antoni Caimari, l'amic i director de la
Fundació. Evidentment un altre fet que, imagín, no degué agradar gaire a
qui des de sempre ha fet feina per a marginar i silenciar els autors
considerats "massa d'esquerres", qui sap si "dissolvents" d'unes
determinades "essències" pures de la literatura i no sé quantes
ximpleries i xirimandangues semblants.
El disc compacte anava acompanyat d'un petit opuscle que incloïa els
poemes recitats per l'autor en tres idiomes: el català original i una
traducció de les obres a l'espanyol i a l'anglès. La traducció a
l'espanyol anà a càrrec de Nicolau Dols i de Gabriel de la S. T. Sampol,
mentre que la versió a l'anglès era feta per la professora Julie Anne
Wark Bathgate.
Era el mateix any que la professora Lavinia Dumitrascu m'anunciava la
traducció d'uns altres poemes, encàrrec d'una de les revistes culturals
més prestigioses de Romania, "Exponto", portaveu de la Unió d'Escriptors
de Romania, publicació del Ministeri de Cultura amb el suport igualment
de la universitat "Ovidius" de Constanta. Les traduccions de la
professora Lavinia Dumitrascu foren publicades en el número 2 de la
revista, corresponent als mesos d'abril-juny de 2005.
En el termini d'aproximadament un any, tenir a l'abast tan diverses i
excel·lents traduccions era per animar qualsevol poeta. Com agrair la
feina desinteressada dels diversos traductors? Pensava en la feina feta
en silenci a Romania per la professora Lavinia Dumitrascu, en la de
Nicolau Dols, Gabriel de S. T. Sampol, Julie Anne Wark Bathgate, Albert
Herranz, José Luis Reina, Pere Gomila... A tot això hauríem d'afegir, i
tan sols en el pla estrictament poètic, la publicació per Bromera
Edicions del País Valencià del poemari Lletra de batalla que havia
guanyat el Premi "Ibn Hazm" a Xàtiva i, més recentment El cant de la
sibil·la per Brosquil Edicions, guanyador del Ciutat de Sagunt 2004.
I fa uns dies, concretant amb José Luis Reina alguns detalls referents a
la traducció de L'obscura ànsia del cor, m'arribava la notícia d'haver
guanyat el Premi de Poesia Ciutat de Tarragona 2005 pel poemari Les
ciutats imaginades, que Cossetània Edicions de Tarragona vol treure pel
mes d'abril d'enguany. Per a un escriptor mallorquí que fa mes de trenta
anys que escriu i publica i que mai, exceptuant raríssimes excepcions,
no ha sortit a la premsa del Principat, les coses no rutllaven gaire
malament. El problema era i és el de sempre: el silenci quant als
llibres que editam el més del noranta per cent d'escriptors i
escriptores d'arreu dels Països Catalans que no estam en la llista dels
"promocionables", el control principatí de la promoció literària i no sé
si dir "barceloní". Manca d'una visió general de la cultura catalana,
com si els escriptors de la resta dels Països Catalans no existíssim i
"Catalunya" fos simplement l'espai que ocupen les quatre províncies
espanyoles de sempre: Barcelona, Tarragona, Lleida i Girona. Què hi
farem! Sortosament els llibres, malgrat els intencionats silencis, hi
són i, alguns autors, a vegades, molt difícilment, a poc a poc,
aconsegueixen rompre la murada de ciment armat bastida pel comissariat
neoparanoucentista.
La traducció de L'obscura ànsia del cor, l'aparició de Densa marea de
tristeza de mans de "La Lucerna" i de José Luis Reina completava tot
aquest caramull de traduccions a l'anglès, al romanès i a l'espanyol de
què hem parlat una mica més amunt. Sense anar-ho a cercar, em trobava
amb alguns dels poemes del vell i estimat poemari, L'obscura ànsia del
cor. Casualitats? Un poemari sortat?
L'obscura ànsia del cor és ara també aquest llibre de "La Lucerna" que
porta per títol Densa marea de tristeza. Un llibre que, en un principi,
semblava condemnat a no sortir mai de les carpetes i dels calaixos del
meu despatx fent eterna companyia a tots aquells originals que no han
tengut sort. Inexplicablement, els versos de L'obscura ànsia del cor
avancen a poc a poc, lentament, obrint-se pas en el món amb eficàcia
sorprenent i demolidora.
Un bon amic meu, el gran poeta i escriptor de Santanyí Antoni Vidal
Ferrando, sol riure de les provatures dels mediocres per a silenciar les
obres dels autors d'aquesta terra. Vidal Ferrando és d'un tarannà molt
més optimista que jo i posseïdor d'una vitalitat i una força creativa
que em supera de molt. Parlant de les campanyes rebentistes contra els
nostres escriptors, comentant la palesa injustícia de clans i comissaris
quan ordeixen el silenciament i la marginació d'algun gran autor català,
sol dir, sorneguer, que aquesta gent no pot fer res contra els bons
escriptors, contra les obres de vertadera qualitat. Si l'obra ja s'ha
publicat, si circula pel món i es ven mitjançant el sistema més
infal·lible de promoció, el boca a boca; si el nostre autor ja és a les
enciclopèdies, a les biblioteques; si sovint aquella obra que volen
silenciar els comissaris es estudiada pels nostres alumnes... què han
aconseguit amb les campanyes de marginació i desprestigi? Res de res.
Qui s'ha desprestigiat realment... l'autor que era a la llista negra o
els promotors de la campanya de silenciament? Antoni Vidal Ferrando i
molts d'altres amics meus, igual de combatius i d'optimistes, pensen, i
potser l'encerten a les totes, que el comissariat, amb les seves
pretensions exagerades de domini i control cultural, només fa el
ridícul. Un ridícul espantós en evidenciar davant tothom la seva enveja,
la ràbia i mediocritat, la misèria personal que els té agafats per la
gargamella. L'autor de vena ha de prescindir de les interessades
tergiversacions que fan els comissaris i dedicar-se a fer una obra
vàlida, de qualitat. La resta, diuen els meus amics, la relativa
anomenada que pot donar o no la societat literària, el poder que
controla l'àmbit cultural, ja vendrà amb el temps o no vendrà. És una
qüestió extraliterària, un problema secundari que no ens ha de preocupar
ni, molt manco, deixar que influeixi en la nostra feina creativa. El que
compta de veritat és l'obra ben fet i publicada.
Segurament Antoni Vidal Ferrando i tots els altres companys de ploma
l'encerten. Hi ha vegades que compartesc i defens plenament aquestes
idees. He escrit molts d'articles al respecte encoratjant l'escriptor
català, denunciat el servilisme i la ignorància de certs sectors de
controladors culturals. L´únic problema que hi trob és que algunes
vegades ens conformam amb aquestes valoracions, segurs de la validesa de
l'obra escrita. Pens que no ens hauríem de conformar tant pensant que
tanmateix, facin els que facin els comissaris, les obres bones suren
malgrat les campanyes de silenciament. A vegades s'esdevé així, hi ha
una victòria postrera damunt les mediocres que provaren de marginar un
escriptor, un músic, un escultor, un pintor; bastaria llegir qualsevol
història de l'art i la literatura per a restar informats al respecte.
Però el que no hem de consentir, malgrat que tothom estigui segur del
seu èxit amb els anys, és la manipulació i la mentida, la tergiversació
i la mala fe. L'autor que estima la literatura, la història, el futur de
la seva pàtria, ha d'aprofitar totes les tribunes que tengui a l'abast
per a denunciar el que s'esdevé en el camp literari i cultural, per tal
d'obrir pas a la bellesa i la veritat. Si els manipuladors del fet
cultural no han perdonat ni perdonen l'existència dels nostres autors
més estimats, si malden per a silenciar la validesa de llurs obres, de
llur aportació a la nostra cultura... per què nosaltres ens hauríem de
conformar a callar, acotar el cap davant la seva parcialitat i brutor?
D'acord, confiem en la justícia final exercida pel pas inexorable del
temps; però alhora lluitem contra la misèria que vol aclaparar-nos,
contra la marginació contínua que s'exerceix contra una bona part de
grans escriptors catalans del passat i del present.
|